Skocz do zawartości

Znajdź zawartość

Wyświetlanie wyników dla tagów 'bibliocraft' .



Więcej opcji wyszukiwania

  • Wyszukaj za pomocą tagów

    Wpisz tagi, oddzielając je przecinkami.
  • Wyszukaj przy użyciu nazwy użytkownika

Typ zawartości


Forum

  • Administracja
  • Informacje z Gry
    • Nowości
    • Dyskusja o grze
    • Poradniki
  • Centrum Pomocy
    • Java Editon
    • Bedrock Edition
    • Serwer
    • Minecraft na Modach
  • Multiplayer
    • Publikacje
    • Stanowiska
    • Zagrajmy wspólnie
  • Download
    • Budowle
    • Mapy
    • Modyfikacje
    • Wygląd
  • Serwery
    • Vanilla (1.14.4)
  • Społeczność Minecraft.pl
    • Regulamin
    • Informacje
    • Przywitaj się
    • Organizacja Forum
    • Współpraca
  • Kanciapa
    • Hydepark
    • Gry
    • Komputery
    • Kącik kulturalny
    • Archiwum

Szukaj wyników w...

Znajdź wyniki, które zawierają...


Data utworzenia

  • Od tej daty

    Do tej daty


Ostatnia aktualizacja

  • Od tej daty

    Do tej daty


Filtruj po ilości...

Dołączył

  • Od tej daty

    Do tej daty


Grupa podstawowa


GG


Skype


Website URL


Nick Minecraft


Lokalizacja


Zainteresowania


Discord

Znaleziono 1 wynik

  1. Moja córka jest wielką fanką Minecrafta, jednak niektóre mody są dość skomplikowane i aby je móc wykorzystać warto byłoby rozumieć dokładnie o co w nich chodzi. Poza tym jeśli gra się w Minecrafta spolszczonego, a po wgraniu moda dodają się itemy i bloki w języku angielskim, to zaczyna się robić w menu śmietnik. A ponieważ już w swoim życiu tłumaczyłem nieco gier lub dodatków na j. polski, więc usiadłem i spolonizowałem kilka modów. Przywiązywałem dużą wagę do składni, ortografii i kompatybilności z innymi modami. Mam nadzieję, że moje tłumaczenia komuś się przydadzą. Pliki tłumaczące mody (nazwa pliku jest również nazwą i numerem wersji moda) 1. BiblioCraft-Mod-1.12 (plik pl_pl).zip (lub https://1drv.ms/u/s!At_Q76MtyFIHhxcVRg_Ce5OV0HRV)(ten mod posiada w swojej strukturze plik pl_pl.lang, niestety z jakiejś przedpotopowej wersji, gdzie brakuje w nim kilkaset linijek i samo spolszczenie nie działało, więc wykonałem je od nowa) 2. BiomesOPlenty-1.12-7.0.0.2291-universal(plik pl_PL).zip (lub https://1drv.ms/u/s!At_Q76MtyFIHhxUdcPQZBA4jGVtT) 3. Pam's HarvestCraft 1.12.1c (plik pl_pl).zip (lub https://1drv.ms/u/s!At_Q76MtyFIHhxZ6r_qZagRTBNnH) 4. Mekanism-1.12.1 (pl_pl.lang final vers.).zip (lub https://1drv.ms/u/s!At_Q76MtyFIHhxQI8cmqCwopd9m9) (tłumaczenie modułu Mekanism jest w pełni kompatybilna z pełną wersją moda składającego się z 3 plików: - Mekanism-Mod 1.12.1 - Mekanism-Mod-Generators-1.12.1 - Mekanism-Mod-Tools-1.12.1 Ale niekonieczne jest użycie wszystkich 3 modów, UWAGA 1: Plik polonizujący mod Mekanism jest już w wersji FINALNEJ. UWAGA 2: Dostałem informację od twórców moda, że wersja moda 9.4.0 ma błędy urządzeń i polecają wgrać najnowszą wersję ze strony twórców: http://aidancbrady.com/mekanism/download/ ( aidancbrady.com/mekanism/download/ ) Witryny z różnymi modami niestety na razie oferują Mekanism w wersji 9.4.0 (zbugowanej) więc zdecydowanie polecam pobranie moda Mekanism w najnowszej opublikowanej wersji ze strony autorskiej. Instrukcja wgrywania tłumaczenia 1. Najważniejsze by użyć danego tłumaczenia do konkretnej wersji moda (choć nie wykluczam, że dany plik językowy może poprawnie działać z inną wersją tego moda, ale to już musicie wypróbować sami, gdyż nawet jeśli plik tłumaczący nie zadziała lub zadziała częściowo, nie wpłynie na stabilność gry, najwyżej go usuniecie). Przy każdym tłumaczeniu podałem w nazwie do jakiej wersji dane tłumaczenie zostało wykonane. 2. Ściągamy tłumaczenie do odpowiedniego moda i za pomocą aplikacji 7zip (7zip bezpłatny) lub WinRAR (WinRAR shareware) wypakowujemy plik pl_pl.lang (lub pl_PL.lang) np. na pulpit (po wgraniu go do moda możecie go usunąć). 3. Ściągamy moda i za pomocą aplikacji 7zip (7zip bezpłatny) lub WinRAR ( WinRAR shareware) otwieramy zawartość moda. 4. W samym modzie szukamy i wchodzimy do folderu <lang> (przykładowo \assets\mekanism\lang\ czy \assets\bibliocraft\lang\). 5. Sprawdzamy czy w folderze <lang> tego modułu nie znajduje się już plik o nazwie pl_pl.lang lub pl_PL.lang. Jeśli tak, to wypakowujemy go do jakiegoś tymczasowo utworzonego folderu, a plik usuwamy z moda. UWAGA: Względy bezpieczeństwa wymagają, żeby wszelkie usuwane pliki najpierw zarchiwizować. Dopiero gdy okaże się, że nasza praca przyniosła zamierzone rezultaty, archiwizacje usuwamy. 6. Przeciągamy ściągnięty plik z polonizacją pl_pl.lang lub pl_PL.lang do otwartego w 7zip (7zip bezpłatny) lub WinRAR (WinRAR shareware) folderu <lang>. 7. Po zatwierdzeniu dodania pliku do spakowanego moda zamykamy aplikację rozpakowującą, a sam mod wgrywamy do gry Minecraft (jeśli używacie Forge, będzie to zapewne folder <mods> ale to już zależy od gry i Launchera. Więc tutaj odsyłam raczej do instrukcji Launchera gdzie go umieścić. 8. Uruchamiamy grę i (o ile sam Minecraft jest ustawiony by uruchamiał się w języku polskim) cieszymy się spolonizowanymi elementami dodawanymi przez dany mod. That's all Od siebie Jeśli komuś przydały się moje tłumaczenia lub zauważyliście w nich literówki (cóż przy takiej ilości tekstu takowe mogą się zdarzyć każdemu) to powiadom mnie. Jeśli znajdziecie jakieś naprawdę ciekawe mody bez tłumaczenia na nasz rodzimy język to również spróbuję wziąć je na warsztat. Ale tutaj raczej zadecyduje o tym popularność moda i dostępność czasu wolnego. Ale jeśli macie ochotę i chcecie podszkolić swój angielski, spróbujcie sami dokonać tłumaczenia. Możecie również sami robić tłumaczenia To dość proste: 1. Wystarczy wyciągnąć z moda plik en_us.lang (często warto również wyciągnąć dodatkowo plik de_de.lang - zaraz wyjaśnię czemu) i otworzyć go za pomocą aplikacji Notepad++ (Notepad++ bezpłatna). Gdzie go znaleźć dokładnie opisałem w instrukcji wgrywania tłumaczenia. 2. Natychmiast po wgraniu pierwszego pliku do aplikacji zapiszcie ją pod nazwą pl_pl.lang, aby nie uszkodzić struktury pliku źródłowego, z którego dokonujecie tłumaczenia. 3. Wczytajcie do aplikacji Notepad++ (Notepad++ bezpłatna) następnie pliki źródłowe en_us.lang i de_de.lang i ustawcie w aplikacji 2 pionowe okna (klikając na pasku z nazwą otwartego pliku prawym przyciskiem myszy i wybierając z menu Pokaż/ukryj drugi widok), np. plików pl_pl.lang i en_us.lang. 4. Po ustawieniu w obu oknach początku tekstu włączcie na listwie Notepad++ ikonę synchronizacji pionowej, co pozwoli przesuwać jednocześnie oba okna. 5. Kliknijcie na pliku w wersji źródłowej (en_us.lang) aktywując ją i włączcie na pliku źródłowym ikonkę oka, czyli monitorowanie okna. Co zapobiegnie uszkodzeniu zawartości pliku anglojęzycznego. 6. Niestety od czasu do czasu będziecie musieli uruchomić Minecrafta z jeszcze nie przetłumaczoną wersją moda by sprawdzić o co chodzi w danym tekście empirycznie. Ale to lepszy sposób niż tłumaczenie czegoś o czym nie ma się pojęcia. 7. Jeśli sprawia Wam trudność dana nazwa/opis, warto posłużyć się translatorem, ale ponieważ translator jest dość zawodnym narzędziem czasami przydaje się porównać tłumaczenia nie tylko z angielskiego, ale również z niemieckiego i wybrać sensowniejsze (właśnie po to proponowałem Wam abyście wyciągnęli z moda 2 pliki językowe). 8. Powtórzenia stopniowania pewnych fraz, np.: Basic Tube - np. na - Podstawowa rura Advanced Tube - np, na - Zaawansowana rura Elite Tube - np. na - Profesjonalna rura Ultimate Tube - np. na - Najlepsza rura musimy przyjąć, że jeśli słowa, które tutaj podałem na fioletowo wystąpią ponownie lub wielokrotnie w tłumaczeniu z innymi nazwami, to i trzymamy się takiego samego stopniowania w całym pliku. Ja w tym przykładzie użyłem " "Podstawowy", "Zaawansowany", "Profesjonalny", "Najlepszy". 8. Jest taka niepisana zasada, że osoba tłumacząca nigdy nie weryfikuje swojej pracy sama, ponieważ trudniej jej wyłapać literówki niż osobie nie zaangażowanej w pracę. Więc przed publikacją tłumaczenia dajcie komuś z rodziny czy znajomych by przejrzała Wasze dzieło. UWAGA 1: Nigdy, przenigdy nie edytujcie tych plików za pomocą zwykłej aplikacji Notatnika! Niszczy on strukturę linii formatowania, przez co masę linii będzie nie tłumaczonych. UWAGA 2: Tłumacze mają takie powiedzenie - "są tłumaczenia dokładne i dobre. Nie ma tłumaczeń i dobrych i dokładnych". Więc nie tłumaczcie wszystkiego jak Wam słownik lub translator podpowiada. miejcie na uwadze zawsze że Wasze tłumaczenie musi mieć sens, a nie dosłowność! UWAGA 3: (chyba najważniejsza) Jeśli podjąłeś się tłumaczenia, to nie ma zmiłuj się, że jesteś dyslektykiem, czy dysortografem! Tłumaczenie musi być porządne, gdyż trafia do ludzi, którzy dyslektykami czy dysortografami nie są, a błędy ortograficzne czy gramatyczne bardzo irytują. Tutaj rzucę przykładem z tłumaczenia (zapewne jakiegoś polonusa/grafomana Googleowego ze wschodu, Rosja?) w filmie Pearl Harbour - "...towarzyszu Lejtnancie BOMBUJĄ!" Jeśli nie jesteście pewni swojej pracy lub chcecie by ktoś zweryfikował ją, możecie podesłać mi swoje tłumaczenie przed publikacją. Chętnie pomogę zweryfikować. Oczywiście nie zamierzam Wam podkradać prac i publikować je jako własne. Publikacja będzie należeć tylko i wyłącznie do Was. Mekanism-1.12.1 (pl_pl.lang future vers. with nuggets).zip
×
×
  • Dodaj nową pozycję...