-
Liczba zawartości
7 -
Rejestracja
-
Ostatnia wizyta
Reputacja
2 NeutralnaO Eliogabalus
-
Tytuł
Nieznany
- Urodziny 18 Sierpień
Informacje profilu
-
Nick Minecraft
Furek
-
Wersja
Pełna
-
Płeć
Mężczyzna
-
Lokalizacja
Uć
-
Zainteresowania
tłumaczenia, tworzenie grafik do gier, pisanie książek i poradników, korki z informatyki
Ostatnie wizyty
Blok z ostatnimi odwiedzającymi dany profil jest wyłączony i nie jest wyświetlany użytkownikom.
-
tłumaczenie Tłumaczenia popularnych modów na PL
Eliogabalus odpowiedział temat → na Eliogabalus → Modyfikacje
Od autorów modułu (Australijczycy rządzą!) dostałem najnowszą wersję pliku translacyjnego, do modułu, który wkrótce zostanie zamieszczony Różnice może nie są wielkie, sporo poprawek, udogodnień związanych z unifikacją z innymi modami, szczególnie z JEI, oraz dodane zostaną samorodki pewnych metali. Jakich, można podejrzeć w pliku tłumaczenia. Oczywiście wersja polonizująca ten najnowszy mod już jest gotowa. Więc ją zamieszczam, choć sam mod ukaże się dopiero za kilka/naście dni.- 9 odpowiedzi
-
- biomes oplenty
- mekanism
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Poległem z tłumaczeniem tych 2 brakujących zdań.
Dostałem info od twórców, opisujące gdzie i w jakim zestawieniu zmiennych występują te 2 zdania. Niestety nie rozświetliło mi to sytuacji w ogóle. Nie mam pojęcia o co chodzi w określeniu "behavior bumped to"
Przedmioty behavior bumped to
Płyny behavior bumped to
Gazy behavior bumped to
i drugie:
Current Przedmioty behavior
Current Płyny behavior
Current Gazy behavior
-
Nie znam kontekstu, ale sam suchy tekst wg mnie jest następujący:
"behavior" - jako zachowanie, zaś "bumped to" - jako wpadać doZachowanie przedmiotów wpadających do
Zachowanie płynów wpływających do
Zachowanie gazów wtłaczanych doZaś co do "current" to w zależności czy to rzeczownik - prąd czy przymiotnik - aktualny
Aktualne środowisko przedmiotów
Zachowanie prądu przepływającego przez przedmiot
-
Ewentualnie zachowanie z "behavior" może również znaczyć traktowanie i wtedy
Traktowanie przedmiotów wpadających do...
-
-
Eliogabalus zmienił swoje zdjęcie profilowe
-
tłumaczenie Tłumaczenia popularnych modów na PL
Eliogabalus odpowiedział temat → na Eliogabalus → Modyfikacje
Skończyłem tłumaczenie moda Mekanism. Szczerze mówiąc było to najtrudniejsze moje tłumaczenie w życiu. Czemu? Ponieważ autor użył specyficznego nazewnictwa naukowego, często go zmieniając lub łącząc kilka wyrazów w jeden (wymyślony przez autora). Trudne było również opanowanie samego mechanizmu moda, bo jak tu tłumaczyć coś o czego działaniu nie ma się pojęcia? Ale jakoś przebrnąłem i bardzo mnie ciekawi jak (i czy) spodoba się Wam moja praca. Pozdrawiam i biorę na tapetę kolejny mod do polonizacji (choć szkoda, że nie podpowiedzieliście mi który warto byłoby spolonizować).- 9 odpowiedzi
-
- biomes oplenty
- mekanism
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami:
-
tłumaczenie Tłumaczenia popularnych modów na PL
Eliogabalus odpowiedział temat → na Eliogabalus → Modyfikacje
A Kilołopasiek i Unifikator rud? Bo to raczej moje słowotwórstwo, ale trochę można na ty język poplątać.- 9 odpowiedzi
-
- biomes oplenty
- mekanism
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami:
-
tłumaczenie Tłumaczenia popularnych modów na PL
Eliogabalus odpowiedział temat → na Eliogabalus → Modyfikacje
W modzie twórcy zastosowali bardzo ciekawe narzędzie - połączenie łopaty kilofa i siekiery. Nazwali go Paxel. To połączenie słów Axe, Pickaxe i Shovel. Córka zaproponowała określenie Kilołopasiek (więc moje Łopasiekilof upadło) Myślę, że zanim nie zaproponujecie coś fajniejszego, niech zostanie. Ale może macie jakieś ciekawsze pomysły jak to coś mogłoby się nazywać? I kolejne propozycje słów: en Inventory - pl Inwentarz (nie podoba mi się, może macie inny pomysł?) en Authenticated - pl Uwierzytelniony en HDPE Rod - pl Pręt HDPE (dodam od siebie, że HDPE to ang skrót od utwardzanego tworzywa sztucznego) en Energized Smelter - pl Energetyzowana huta en Digital Miner - pl Kombajn górniczy en Rotary Condensentrator - pl Kondensator rotacyjny en Quantum Entangloporter - pl Skomplikoporter Kwantowy en Solar Neutron Activator - pl Aktywator neutronu słonecznego czy Neutronowy aktywator słoneczny (chyba ta druga nazwa?) en Oredictionificator - pl Unifikator rud (tłumaczenie mi się nie podoba ale na razie nic innego nie wymyśliłem) en Formulaic Assemblicator - pl Automat produkcyjny (czekam na inne propozycje) en D-T Fuel - pl Paliwo termojądrowe (Deuter-Tryt) (chyba nieco za długa?) en Condensentrating - pl Kondensacja (skraplanie) (czy może tylko jedno z nich? Ale ma wpływ na kolejną nazwę!) en Decondensentrating - pl Dekondensacja en Strict Input - pl Stałe wejście (określone ?) en Slots - pl Miejsca en Mod ID - pl Mod ID (czy ID w modzie/na modzie?) en All is well! - pl Wszystko prawidłowo! (musi być nie dłuższe niż obecne tłumaczenie) en Infinite - pl Bez końca (Nieskończenie?) en Outputting - pl Wyjście (nie jestem pewien tłumaczenia) en Receiving - pl Odbiór en Can't Eject - pl Nie można wyrzucić (hm, nie zbyt mi to pasuje) en Sky blocked - pl Niebo zablokowane (bardziej mi pasuje Niebo przesłonięte, chodzi o blokadę dostępu wiatru do wiatraka lub solara) en Mult - pl ?????? (żadnych pomysłów) en Abundancy - pl Nadmiar en Compatible OreDict Key - pl Klucz słownika rud zgodny en Size Mode - pl Tryb rozmiaru (coś durnowato brzmi) en Amount - pl Ilość (?) en Infuser - pl Nasycacz (nie mam pewności czy to prawidłowa nazwa do Infusera) en %s behavior bumped to - pl ??????????? en Toggled Reactor Port eject mode to - pl ????????????? en Recipe type - pl Typ receptury (receptury czy przepisu?) en Hold - pl Wstrzymaj (?) en Fire Mode - pl Tryb ognia (bez sensu) en Laser Focus Matrix - pl Matryca skupienia lasera (?) en Hohlraum - pl Pojemnik termonuklearny (tutaj musiałem przekopać cały interneto o co cho, zrozumiałem, ale odpowiednika w j. polskim brak, a ang. nazwa nic nie mówi graczowi) en Precision Sawmill - pl Pilarka ramowa (nazwę znalazłem w tłumaczeniu wczesnej wersji moda, zostawiłem ją choć nie mam pewności, że prawidłowa) en Dumping - pl Opróżnianie (nazwa nieadekwatna do czynności - chodzi o wycofanie wrzuconego do urządzenia itemu, który do końca jeszcze się nie zużył w procesie produkcji. Dość ważne słowo o ile obsługa ma być intuicyjna) P.S. do administracji forum Po spolonizowaniu tego moda, posty z pytaniami skasuję zgodnie z regulaminem, że nie umieszczamy w tym wątku pytań (ale nie chciałem oddzielać kwestii tłumaczenia od problemów z nim związanych, no i chciałem pokazać innym chętnym do tłumaczeń, jak rozwiązywać problemy z ich pracą, by efekt finalny zadowalał użytkowników/graczy, a nie samego tłumaczącego).- 9 odpowiedzi
-
- biomes oplenty
- mekanism
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami:
-
tłumaczenie Tłumaczenia popularnych modów na PL
Eliogabalus odpowiedział temat → na Eliogabalus → Modyfikacje
Zostań znanym w świecie Youtuberem! (To co napisałem to nie żart! Przeczytaj do końca, a przekonasz się, że mówię poważnie.) Tłumaczenie Mekanismu to istny horror. Nie tylko dla tego, że plik lingwistyczny jest olbrzymi (i zapewne jest jeszcze kilka w podmodac tego moda). Całość składa się z 3 plików. Horrorem jest totalny brak profesjonalizmu twórców jeśli chodzi o instrukcję obsługi.Po pierwsze w opisach skupiają się na instrukcji jak wykonać dane urządzenie, całkowicie pomijając instrukcję jak dane urządzenie działa. Po drugie - urządzenia są całkowicie nieintuicyjne, więc wpadnięcie na to jak co działa i do czego służą dodatkowe opcje urządzenia doprowadzić może użytkownika do szału. Próbowałem znaleźć jakieś filmy na Youtube, ale tu spotkały mnie kolejne 2 rozczarowania. W pierwszym okazało się, że wszystkie filmy dotyczą jakiejś wczesnej wersji tego moda, gdzie używane były dużo prostsze i niekompatybilne z wersją 1.12 okna urządzeń. Kolejnym problemem były realizacje tych filmów, gdzie ich autorzy skupili się ...(tadam!) na tym jak dane urządzenie stworzyć. Czyli poszli po najmniejszej linii oporu i pokazali to co i tak każdy z nas widzi - recepty - pomijając znów kwestię konfiguracji urządzeń. Ale tu nie ma się co dziwić, bo wykorzystywali starszą wersję moda, gdzie funkcji konfiguracyjnych było zdecydowanie mniej. Czyli jednym słowem, prawie niczego z tych filmów się nie dowiemy, a to koszmarnie utrudnia tłumaczenie, bo jak przetłumaczyć słowo, o którym nie ma się pojęcia do czego służy? Nie wspomnę już o graczach, którzy bez jakichkolwiek podpowiedzi raczej bardzo szybko się do moda zniechęcą. Choć jest on świetny i dodaje tak wielkie możliwości jak choćby wykorzystywanie kombajnów górniczych, zamiast biegania z kilofem i rycia jak kret w ziemi. Nie wspomnę już o dodaniu Robotów (Robit), które mogą nas wyręczyć w wielu nudnych zajęciach. I tutaj propozycja do kogoś kto chce zostać naprawdę popularnym Youtuberem! Wystarczy nieco samozaparcia by wykonać zestaw filmów instruktażowych pokazujących w odcinkach funkcje i sposoby działania moda. Tylko błagam, niech to nie będzie osoba, której się gęba nie zamyka w filmie, bo w instrukcjach trzeba pokazać łopatologicznie co do czego służy i jakie są efekty użycia danej funkcji, a nie lansowanie się gadulstwem, jak to jest w przypadku polskojęzycznych filmików o tym modzie. Zdecydowanie wolę gdy twórca filmu posiłkuje się tekstem pisanym w przerywnikach niż paple jak naćpany. Jeśli ktoś ma ochotę na zrobienie zestawu filmów o tym modzie, to chętnie mu użyczę wersję alfa czy beta tłumaczenia i nawet podpowiem jak zrobić porządne instrukcje na Youtube'a. Ja sam nie mam na to czasu, bo skupiam się na tłumaczeniu, a moja córka raczej jeszcze nie za bardzo kuma tematu kręcenia filmów z gry, no i musi się zakuwać do szkoły. Po ukazaniu się zestawu takich filmów ten naprawdę rewolucyjny mod dostałby takiego kopa na świecie, że stałby się może numerem DWA po modzie Biomes O'Plenty. Bo jeśli filmy zrobione byłyby dobrze, to gwarantuję, że cały świat korzystałby z nich. W innych językach również jest posucha instrukcji obsługi, a ta wersja pisana przez twórców, to jedna wielka pomyłka. Po prostu skupili się na swojej pracy (która nota bene jest genialna) niestety całkowicie pomijając stronę reklamowo-promocyjną moda.- 9 odpowiedzi
-
- biomes oplenty
- mekanism
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami:
-
tłumaczenie Tłumaczenia popularnych modów na PL
Eliogabalus odpowiedział temat → na Eliogabalus → Modyfikacje
Teraz z innej beczki. Mam pytanie do użytkowników Minecrafta jaka forma tłumaczenia bardziej Wam odpowiada. "Redstone" (pozostawiamy nazwę bez zmian jak to jest w pliku tłumaczącym samego Minecrafta) - czy też "Czerwony kamień" (jak występuje to w niektórych modach)? "Plastikowy blok" - "blok plastiku" - czy "blok z tworzywa sztucznego" ?- 9 odpowiedzi
-
- biomes oplenty
- mekanism
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Moja córka jest wielką fanką Minecrafta, jednak niektóre mody są dość skomplikowane i aby je móc wykorzystać warto byłoby rozumieć dokładnie o co w nich chodzi. Poza tym jeśli gra się w Minecrafta spolszczonego, a po wgraniu moda dodają się itemy i bloki w języku angielskim, to zaczyna się robić w menu śmietnik. A ponieważ już w swoim życiu tłumaczyłem nieco gier lub dodatków na j. polski, więc usiadłem i spolonizowałem kilka modów. Przywiązywałem dużą wagę do składni, ortografii i kompatybilności z innymi modami. Mam nadzieję, że moje tłumaczenia komuś się przydadzą. Pliki tłumaczące mody (nazwa pliku jest również nazwą i numerem wersji moda) 1. BiblioCraft-Mod-1.12 (plik pl_pl).zip (lub https://1drv.ms/u/s!At_Q76MtyFIHhxcVRg_Ce5OV0HRV)(ten mod posiada w swojej strukturze plik pl_pl.lang, niestety z jakiejś przedpotopowej wersji, gdzie brakuje w nim kilkaset linijek i samo spolszczenie nie działało, więc wykonałem je od nowa) 2. BiomesOPlenty-1.12-7.0.0.2291-universal(plik pl_PL).zip (lub https://1drv.ms/u/s!At_Q76MtyFIHhxUdcPQZBA4jGVtT) 3. Pam's HarvestCraft 1.12.1c (plik pl_pl).zip (lub https://1drv.ms/u/s!At_Q76MtyFIHhxZ6r_qZagRTBNnH) 4. Mekanism-1.12.1 (pl_pl.lang final vers.).zip (lub https://1drv.ms/u/s!At_Q76MtyFIHhxQI8cmqCwopd9m9) (tłumaczenie modułu Mekanism jest w pełni kompatybilna z pełną wersją moda składającego się z 3 plików: - Mekanism-Mod 1.12.1 - Mekanism-Mod-Generators-1.12.1 - Mekanism-Mod-Tools-1.12.1 Ale niekonieczne jest użycie wszystkich 3 modów, UWAGA 1: Plik polonizujący mod Mekanism jest już w wersji FINALNEJ. UWAGA 2: Dostałem informację od twórców moda, że wersja moda 9.4.0 ma błędy urządzeń i polecają wgrać najnowszą wersję ze strony twórców: http://aidancbrady.com/mekanism/download/ ( aidancbrady.com/mekanism/download/ ) Witryny z różnymi modami niestety na razie oferują Mekanism w wersji 9.4.0 (zbugowanej) więc zdecydowanie polecam pobranie moda Mekanism w najnowszej opublikowanej wersji ze strony autorskiej. Instrukcja wgrywania tłumaczenia 1. Najważniejsze by użyć danego tłumaczenia do konkretnej wersji moda (choć nie wykluczam, że dany plik językowy może poprawnie działać z inną wersją tego moda, ale to już musicie wypróbować sami, gdyż nawet jeśli plik tłumaczący nie zadziała lub zadziała częściowo, nie wpłynie na stabilność gry, najwyżej go usuniecie). Przy każdym tłumaczeniu podałem w nazwie do jakiej wersji dane tłumaczenie zostało wykonane. 2. Ściągamy tłumaczenie do odpowiedniego moda i za pomocą aplikacji 7zip (7zip bezpłatny) lub WinRAR (WinRAR shareware) wypakowujemy plik pl_pl.lang (lub pl_PL.lang) np. na pulpit (po wgraniu go do moda możecie go usunąć). 3. Ściągamy moda i za pomocą aplikacji 7zip (7zip bezpłatny) lub WinRAR ( WinRAR shareware) otwieramy zawartość moda. 4. W samym modzie szukamy i wchodzimy do folderu <lang> (przykładowo \assets\mekanism\lang\ czy \assets\bibliocraft\lang\). 5. Sprawdzamy czy w folderze <lang> tego modułu nie znajduje się już plik o nazwie pl_pl.lang lub pl_PL.lang. Jeśli tak, to wypakowujemy go do jakiegoś tymczasowo utworzonego folderu, a plik usuwamy z moda. UWAGA: Względy bezpieczeństwa wymagają, żeby wszelkie usuwane pliki najpierw zarchiwizować. Dopiero gdy okaże się, że nasza praca przyniosła zamierzone rezultaty, archiwizacje usuwamy. 6. Przeciągamy ściągnięty plik z polonizacją pl_pl.lang lub pl_PL.lang do otwartego w 7zip (7zip bezpłatny) lub WinRAR (WinRAR shareware) folderu <lang>. 7. Po zatwierdzeniu dodania pliku do spakowanego moda zamykamy aplikację rozpakowującą, a sam mod wgrywamy do gry Minecraft (jeśli używacie Forge, będzie to zapewne folder <mods> ale to już zależy od gry i Launchera. Więc tutaj odsyłam raczej do instrukcji Launchera gdzie go umieścić. 8. Uruchamiamy grę i (o ile sam Minecraft jest ustawiony by uruchamiał się w języku polskim) cieszymy się spolonizowanymi elementami dodawanymi przez dany mod. That's all Od siebie Jeśli komuś przydały się moje tłumaczenia lub zauważyliście w nich literówki (cóż przy takiej ilości tekstu takowe mogą się zdarzyć każdemu) to powiadom mnie. Jeśli znajdziecie jakieś naprawdę ciekawe mody bez tłumaczenia na nasz rodzimy język to również spróbuję wziąć je na warsztat. Ale tutaj raczej zadecyduje o tym popularność moda i dostępność czasu wolnego. Ale jeśli macie ochotę i chcecie podszkolić swój angielski, spróbujcie sami dokonać tłumaczenia. Możecie również sami robić tłumaczenia To dość proste: 1. Wystarczy wyciągnąć z moda plik en_us.lang (często warto również wyciągnąć dodatkowo plik de_de.lang - zaraz wyjaśnię czemu) i otworzyć go za pomocą aplikacji Notepad++ (Notepad++ bezpłatna). Gdzie go znaleźć dokładnie opisałem w instrukcji wgrywania tłumaczenia. 2. Natychmiast po wgraniu pierwszego pliku do aplikacji zapiszcie ją pod nazwą pl_pl.lang, aby nie uszkodzić struktury pliku źródłowego, z którego dokonujecie tłumaczenia. 3. Wczytajcie do aplikacji Notepad++ (Notepad++ bezpłatna) następnie pliki źródłowe en_us.lang i de_de.lang i ustawcie w aplikacji 2 pionowe okna (klikając na pasku z nazwą otwartego pliku prawym przyciskiem myszy i wybierając z menu Pokaż/ukryj drugi widok), np. plików pl_pl.lang i en_us.lang. 4. Po ustawieniu w obu oknach początku tekstu włączcie na listwie Notepad++ ikonę synchronizacji pionowej, co pozwoli przesuwać jednocześnie oba okna. 5. Kliknijcie na pliku w wersji źródłowej (en_us.lang) aktywując ją i włączcie na pliku źródłowym ikonkę oka, czyli monitorowanie okna. Co zapobiegnie uszkodzeniu zawartości pliku anglojęzycznego. 6. Niestety od czasu do czasu będziecie musieli uruchomić Minecrafta z jeszcze nie przetłumaczoną wersją moda by sprawdzić o co chodzi w danym tekście empirycznie. Ale to lepszy sposób niż tłumaczenie czegoś o czym nie ma się pojęcia. 7. Jeśli sprawia Wam trudność dana nazwa/opis, warto posłużyć się translatorem, ale ponieważ translator jest dość zawodnym narzędziem czasami przydaje się porównać tłumaczenia nie tylko z angielskiego, ale również z niemieckiego i wybrać sensowniejsze (właśnie po to proponowałem Wam abyście wyciągnęli z moda 2 pliki językowe). 8. Powtórzenia stopniowania pewnych fraz, np.: Basic Tube - np. na - Podstawowa rura Advanced Tube - np, na - Zaawansowana rura Elite Tube - np. na - Profesjonalna rura Ultimate Tube - np. na - Najlepsza rura musimy przyjąć, że jeśli słowa, które tutaj podałem na fioletowo wystąpią ponownie lub wielokrotnie w tłumaczeniu z innymi nazwami, to i trzymamy się takiego samego stopniowania w całym pliku. Ja w tym przykładzie użyłem " "Podstawowy", "Zaawansowany", "Profesjonalny", "Najlepszy". 8. Jest taka niepisana zasada, że osoba tłumacząca nigdy nie weryfikuje swojej pracy sama, ponieważ trudniej jej wyłapać literówki niż osobie nie zaangażowanej w pracę. Więc przed publikacją tłumaczenia dajcie komuś z rodziny czy znajomych by przejrzała Wasze dzieło. UWAGA 1: Nigdy, przenigdy nie edytujcie tych plików za pomocą zwykłej aplikacji Notatnika! Niszczy on strukturę linii formatowania, przez co masę linii będzie nie tłumaczonych. UWAGA 2: Tłumacze mają takie powiedzenie - "są tłumaczenia dokładne i dobre. Nie ma tłumaczeń i dobrych i dokładnych". Więc nie tłumaczcie wszystkiego jak Wam słownik lub translator podpowiada. miejcie na uwadze zawsze że Wasze tłumaczenie musi mieć sens, a nie dosłowność! UWAGA 3: (chyba najważniejsza) Jeśli podjąłeś się tłumaczenia, to nie ma zmiłuj się, że jesteś dyslektykiem, czy dysortografem! Tłumaczenie musi być porządne, gdyż trafia do ludzi, którzy dyslektykami czy dysortografami nie są, a błędy ortograficzne czy gramatyczne bardzo irytują. Tutaj rzucę przykładem z tłumaczenia (zapewne jakiegoś polonusa/grafomana Googleowego ze wschodu, Rosja?) w filmie Pearl Harbour - "...towarzyszu Lejtnancie BOMBUJĄ!" Jeśli nie jesteście pewni swojej pracy lub chcecie by ktoś zweryfikował ją, możecie podesłać mi swoje tłumaczenie przed publikacją. Chętnie pomogę zweryfikować. Oczywiście nie zamierzam Wam podkradać prac i publikować je jako własne. Publikacja będzie należeć tylko i wyłącznie do Was. Mekanism-1.12.1 (pl_pl.lang future vers. with nuggets).zip
- 9 odpowiedzi
-
- 2
-
- biomes oplenty
- mekanism
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami: