Skocz do zawartości
Eliogabalus

tłumaczenie Tłumaczenia popularnych modów na PL

Nicku

Bardzo porządny poradnik i jeszcze tłumaczenia :) Temat podpinam i również zachęcam innych do tłumaczenia!

Wiadomość dodana przez Nicku

Rekomendowane odpowiedzi

Eliogabalus    2

Moja córka jest wielką fanką Minecrafta, jednak niektóre mody są dość skomplikowane i aby je móc wykorzystać warto byłoby rozumieć dokładnie o co w nich chodzi. Poza tym jeśli gra się w Minecrafta spolszczonego, a po wgraniu moda dodają się itemy i bloki w języku angielskim, to zaczyna się robić w menu śmietnik.

A ponieważ już w swoim życiu tłumaczyłem nieco gier lub dodatków na j. polski, więc usiadłem i spolonizowałem kilka modów. Przywiązywałem dużą wagę do składni, ortografii i kompatybilności z innymi modami. Mam nadzieję, że moje tłumaczenia komuś się przydadzą.

Pliki tłumaczące mody (nazwa pliku jest również nazwą i numerem wersji moda)

1. 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten załącznik.

 (lub

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

)
(ten mod posiada w swojej strukturze plik pl_pl.lang, niestety z jakiejś przedpotopowej wersji, gdzie brakuje w nim kilkaset linijek i samo spolszczenie nie działało, więc wykonałem je od nowa)

2. 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten załącznik.

 (lub 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

)

3. 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten załącznik.

 (lub 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

)

4. 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten załącznik.

 (lub 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

)

 

(tłumaczenie modułu Mekanism jest w pełni kompatybilna z pełną wersją moda składającego się z 3 plików:

- Mekanism-Mod 1.12.1

- Mekanism-Mod-Generators-1.12.1

- Mekanism-Mod-Tools-1.12.1

Ale niekonieczne jest użycie wszystkich 3 modów,

UWAGA 1: Plik polonizujący mod Mekanism jest już w wersji FINALNEJ. 

UWAGA 2: Dostałem informację od twórców moda, że wersja moda 9.4.0 ma błędy urządzeń i polecają wgrać najnowszą wersję ze strony twórców: 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 ( aidancbrady.com/mekanism/download/ )

Witryny z różnymi modami niestety na razie oferują Mekanism w wersji 9.4.0 (zbugowanej) więc zdecydowanie polecam pobranie moda Mekanism w najnowszej opublikowanej wersji ze strony autorskiej.

Instrukcja wgrywania tłumaczenia

1. Najważniejsze by użyć danego tłumaczenia do konkretnej wersji moda (choć nie wykluczam, że dany plik językowy może poprawnie działać z inną wersją tego moda, ale to już musicie wypróbować sami, gdyż nawet jeśli plik tłumaczący nie zadziała lub zadziała częściowo, nie wpłynie na stabilność gry, najwyżej go usuniecie). Przy każdym tłumaczeniu podałem w nazwie do jakiej wersji dane tłumaczenie zostało wykonane.

2. Ściągamy tłumaczenie do odpowiedniego moda i za pomocą aplikacji 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 (7zip bezpłatny) lub

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 (WinRAR shareware) wypakowujemy plik pl_pl.lang  (lub pl_PL.lang) np. na pulpit (po wgraniu go do moda możecie go usunąć).

3. Ściągamy moda i za pomocą aplikacji 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 (7zip bezpłatny) lub

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 ( WinRAR shareware) otwieramy zawartość moda.

4. W samym modzie szukamy i wchodzimy do folderu <lang> (przykładowo \assets\mekanism\lang\ czy \assets\bibliocraft\lang\).

5. Sprawdzamy czy w folderze <lang> tego modułu nie znajduje się już plik o nazwie pl_pl.lang lub pl_PL.lang. Jeśli tak, to wypakowujemy go do jakiegoś tymczasowo utworzonego folderu, a plik usuwamy z moda.

UWAGA: Względy bezpieczeństwa wymagają, żeby wszelkie usuwane pliki najpierw zarchiwizować. Dopiero gdy okaże się, że nasza praca przyniosła zamierzone rezultaty, archiwizacje usuwamy.

6. Przeciągamy ściągnięty plik z polonizacją pl_pl.lang lub pl_PL.lang do otwartego w 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 (7zip bezpłatny) lub

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 (WinRAR shareware) folderu <lang>.

7. Po zatwierdzeniu dodania pliku do spakowanego moda zamykamy aplikację rozpakowującą, a sam mod wgrywamy do gry Minecraft (jeśli używacie Forge, będzie to zapewne folder <mods> ale to już zależy od gry i Launchera. Więc tutaj odsyłam raczej do instrukcji Launchera gdzie go umieścić.

8. Uruchamiamy grę i (o ile sam Minecraft jest ustawiony by uruchamiał się w języku polskim) cieszymy się spolonizowanymi elementami dodawanymi przez dany mod.

That's all

 

Od siebie

Jeśli komuś przydały się moje tłumaczenia lub zauważyliście w nich literówki (cóż przy takiej ilości tekstu takowe mogą się zdarzyć każdemu) to powiadom mnie. 

Jeśli znajdziecie jakieś naprawdę ciekawe mody bez tłumaczenia na nasz rodzimy język to również spróbuję wziąć je na warsztat. Ale tutaj raczej zadecyduje o tym popularność moda i dostępność czasu wolnego. Ale jeśli macie ochotę i chcecie podszkolić swój angielski, spróbujcie sami dokonać tłumaczenia.

 

Możecie również sami robić tłumaczenia

To dość proste:

1. Wystarczy wyciągnąć z moda plik en_us.lang (często warto również wyciągnąć dodatkowo plik de_de.lang - zaraz wyjaśnię czemu) i otworzyć go za pomocą aplikacji 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 (Notepad++ bezpłatna). Gdzie go znaleźć dokładnie opisałem w instrukcji  wgrywania tłumaczenia.

2. Natychmiast po wgraniu pierwszego pliku do aplikacji zapiszcie ją pod nazwą pl_pl.lang, aby nie uszkodzić struktury pliku źródłowego, z którego dokonujecie tłumaczenia.

3. Wczytajcie do aplikacji 

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten link.

 (Notepad++ bezpłatna) następnie pliki źródłowe en_us.lang i de_de.lang i ustawcie w aplikacji 2 pionowe okna (klikając na pasku z nazwą otwartego pliku prawym przyciskiem myszy i wybierając z menu Pokaż/ukryj drugi widok), np. plików pl_pl.lang i en_us.lang.

4. Po ustawieniu w obu oknach początku tekstu włączcie na listwie Notepad++ ikonę synchronizacji pionowej, co pozwoli przesuwać jednocześnie oba okna.

5. Kliknijcie na pliku w wersji źródłowej (en_us.lang) aktywując ją i włączcie na pliku źródłowym ikonkę oka, czyli monitorowanie okna. Co zapobiegnie uszkodzeniu zawartości pliku anglojęzycznego.

6. Niestety od czasu do czasu będziecie musieli uruchomić Minecrafta z  jeszcze nie przetłumaczoną wersją moda by sprawdzić o co chodzi w danym tekście empirycznie. Ale to lepszy sposób niż tłumaczenie czegoś o czym nie ma się pojęcia.

7. Jeśli sprawia Wam trudność dana nazwa/opis, warto posłużyć się translatorem, ale ponieważ translator jest dość zawodnym narzędziem czasami przydaje się porównać tłumaczenia nie tylko z angielskiego, ale również z niemieckiego i wybrać sensowniejsze (właśnie po to proponowałem Wam abyście wyciągnęli z moda 2 pliki językowe).

8. Powtórzenia stopniowania pewnych fraz, np.:

Basic Tube - np. na - Podstawowa rura

Advanced Tube - np, na - Zaawansowana rura

Elite Tube - np. na - Profesjonalna rura

Ultimate Tube - np. na - Najlepsza rura

musimy przyjąć, że jeśli słowa, które tutaj podałem na fioletowo wystąpią ponownie lub wielokrotnie w tłumaczeniu z innymi nazwami, to i trzymamy się takiego samego stopniowania w całym pliku. Ja w tym przykładzie użyłem " "Podstawowy", "Zaawansowany", "Profesjonalny", "Najlepszy".

8. Jest taka niepisana zasada, że osoba tłumacząca nigdy nie weryfikuje swojej pracy sama, ponieważ trudniej jej wyłapać literówki niż osobie nie zaangażowanej w pracę. Więc przed publikacją tłumaczenia dajcie komuś z rodziny czy znajomych by przejrzała Wasze dzieło.

UWAGA 1: Nigdy, przenigdy nie edytujcie tych plików za pomocą zwykłej aplikacji Notatnika! Niszczy on strukturę linii formatowania, przez co masę linii będzie nie tłumaczonych.

UWAGA 2: Tłumacze mają takie powiedzenie - "są tłumaczenia dokładne i dobre. Nie ma tłumaczeń i dobrych i dokładnych". Więc nie tłumaczcie wszystkiego jak Wam słownik lub translator podpowiada. miejcie na uwadze zawsze że Wasze tłumaczenie musi mieć sens, a nie dosłowność!

UWAGA 3:  (chyba najważniejsza) Jeśli podjąłeś się tłumaczenia, to nie ma zmiłuj się, że jesteś dyslektykiem, czy dysortografem! Tłumaczenie musi być porządne, gdyż trafia do ludzi, którzy dyslektykami czy dysortografami nie są, a błędy ortograficzne czy gramatyczne bardzo irytują.

Tutaj rzucę przykładem z tłumaczenia (zapewne jakiegoś polonusa/grafomana Googleowego ze wschodu, Rosja?) w filmie Pearl Harbour - "...towarzyszu Lejtnancie BOMBUJĄ!"

 

Jeśli nie jesteście pewni swojej pracy lub chcecie by ktoś zweryfikował ją, możecie podesłać mi swoje tłumaczenie przed publikacją. Chętnie pomogę zweryfikować. Oczywiście nie zamierzam Wam podkradać prac i publikować je jako własne. Publikacja będzie należeć tylko i wyłącznie do Was.

Zaloguj lub zarejestruj się aby zobaczyć ten załącznik.

Edytowane przez Eliogabalus
Dodano plik polonizujący mod Mekanism (wersja finalna)
  • Lubię to! 2

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Eliogabalus    2

Teraz z innej beczki.

Mam pytanie do użytkowników Minecrafta jaka forma tłumaczenia bardziej Wam odpowiada.

"Redstone" (pozostawiamy nazwę bez zmian jak to jest w pliku tłumaczącym samego Minecrafta) - czy też "Czerwony kamień" (jak występuje to w niektórych modach)?

"Plastikowy blok" - "blok plastiku" - czy "blok z tworzywa sztucznego" ?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Nicku    65

Redstone przyjął się w wersji polskiej jako czerwony proszek, gdyż wygląda trochę jak proch (logiczne, nie? xD). Co do plastiku czy tworzywa sztuczengo jest chyba taka sama obojętność jak IRL, ale plastik wydaje mi się bardziej potoczny.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Eliogabalus    2

Zostań znanym w świecie  Youtuberem!

(To co napisałem to nie żart! Przeczytaj do końca, a przekonasz się, że mówię poważnie.)

 

Tłumaczenie Mekanismu to istny horror. Nie tylko dla tego, że plik lingwistyczny jest olbrzymi (i zapewne jest jeszcze kilka w podmodac tego moda). Całość składa się z 3 plików.

Horrorem jest totalny brak profesjonalizmu twórców jeśli chodzi o instrukcję obsługi.Po pierwsze w opisach skupiają się na instrukcji jak wykonać dane urządzenie, całkowicie pomijając instrukcję jak dane urządzenie działa.

Po drugie - urządzenia są całkowicie nieintuicyjne, więc wpadnięcie na to jak co działa i do czego służą dodatkowe opcje urządzenia doprowadzić może użytkownika do szału.

Próbowałem znaleźć jakieś filmy na Youtube, ale tu spotkały mnie kolejne 2 rozczarowania. W pierwszym okazało się, że wszystkie filmy dotyczą jakiejś wczesnej wersji tego moda, gdzie używane były dużo prostsze i niekompatybilne z wersją 1.12 okna urządzeń. Kolejnym problemem były realizacje tych filmów, gdzie ich autorzy skupili się ...(tadam!) na tym jak dane urządzenie stworzyć. Czyli poszli po najmniejszej linii oporu i pokazali to co i tak każdy z nas widzi - recepty - pomijając znów kwestię konfiguracji urządzeń. Ale tu nie ma się co dziwić, bo wykorzystywali starszą wersję moda, gdzie funkcji konfiguracyjnych było zdecydowanie mniej.

Czyli jednym słowem, prawie niczego z tych filmów się nie dowiemy, a to koszmarnie utrudnia tłumaczenie, bo jak przetłumaczyć słowo, o którym nie ma się pojęcia do czego służy? Nie wspomnę już o graczach, którzy bez jakichkolwiek podpowiedzi raczej bardzo szybko się do moda zniechęcą. Choć jest on świetny i dodaje tak wielkie możliwości jak choćby wykorzystywanie kombajnów górniczych, zamiast biegania z kilofem i rycia jak kret w ziemi. Nie wspomnę już o dodaniu Robotów (Robit), które mogą nas wyręczyć w  wielu nudnych zajęciach.

 

I tutaj propozycja do kogoś kto chce zostać naprawdę popularnym Youtuberem!

 Wystarczy nieco samozaparcia by wykonać zestaw filmów instruktażowych pokazujących w odcinkach funkcje i sposoby działania moda. Tylko błagam, niech to nie będzie osoba, której się gęba nie zamyka w filmie, bo w instrukcjach trzeba pokazać łopatologicznie co do czego służy i jakie są efekty użycia danej funkcji, a nie lansowanie się gadulstwem, jak to jest w przypadku polskojęzycznych filmików o tym modzie.

Zdecydowanie wolę gdy twórca filmu posiłkuje się tekstem pisanym w przerywnikach niż paple jak naćpany.

Jeśli ktoś ma ochotę na zrobienie zestawu filmów o tym modzie, to chętnie mu użyczę wersję alfa czy beta tłumaczenia i nawet podpowiem jak zrobić porządne instrukcje na Youtube'a. Ja sam nie mam na to czasu, bo skupiam się na tłumaczeniu, a moja córka raczej jeszcze nie za bardzo kuma tematu kręcenia filmów z gry, no i musi się zakuwać do szkoły.

 

Po ukazaniu się zestawu takich filmów ten naprawdę rewolucyjny mod dostałby takiego kopa na świecie, że stałby się może numerem DWA po modzie Biomes O'Plenty. Bo jeśli filmy zrobione byłyby dobrze, to gwarantuję, że cały świat korzystałby z nich. W innych językach również jest posucha instrukcji obsługi, a ta wersja pisana przez twórców, to jedna wielka pomyłka. 

Po prostu skupili się na swojej pracy (która nota bene jest genialna) niestety całkowicie pomijając stronę reklamowo-promocyjną moda.

 

Edytowane przez Eliogabalus
poprawki stylistyczne

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Eliogabalus    2

W modzie twórcy zastosowali bardzo ciekawe narzędzie - połączenie łopaty kilofa i siekiery. Nazwali go Paxel. To połączenie słów Axe, Pickaxe i Shovel. 

Córka zaproponowała określenie Kilołopasiek (więc moje Łopasiekilof upadło) Myślę, że zanim nie zaproponujecie coś fajniejszego, niech zostanie.

Ale może macie jakieś ciekawsze pomysły jak to coś mogłoby się nazywać?

 

I kolejne propozycje słów:

en Inventory - pl  Inwentarz (nie podoba mi się, może macie inny pomysł?) 

en Authenticated - pl  Uwierzytelniony

en HDPE Rod - pl Pręt HDPE (dodam od siebie, że HDPE to ang skrót od utwardzanego tworzywa sztucznego)

en Energized Smelter - pl Energetyzowana huta

en Digital Miner - pl Kombajn górniczy

en Rotary Condensentrator - pl Kondensator rotacyjny

en Quantum Entangloporter - pl Skomplikoporter Kwantowy

en Solar Neutron Activator - pl Aktywator neutronu słonecznego czy Neutronowy aktywator słoneczny (chyba ta druga nazwa?)

en Oredictionificator - pl Unifikator rud (tłumaczenie mi się nie podoba ale na razie nic innego nie wymyśliłem)

en Formulaic Assemblicator - pl Automat produkcyjny (czekam na inne propozycje)

en D-T Fuel - pl Paliwo termojądrowe (Deuter-Tryt) (chyba nieco za długa?)

en Condensentrating - pl Kondensacja (skraplanie) (czy może tylko jedno z nich? Ale ma wpływ na kolejną nazwę!)

en Decondensentrating - pl Dekondensacja

en Strict Input - pl Stałe wejście (określone ?)

en Slots - pl Miejsca

en Mod ID - pl Mod ID (czy ID w modzie/na modzie?)

en All is well! - pl Wszystko prawidłowo! (musi być nie dłuższe niż obecne tłumaczenie)

en Infinite - pl Bez końca (Nieskończenie?)

en Outputting - pl Wyjście (nie jestem pewien tłumaczenia)

en Receiving - pl Odbiór

en Can't Eject - pl Nie można wyrzucić (hm, nie zbyt mi to pasuje)

en Sky blocked - pl Niebo zablokowane (bardziej mi pasuje Niebo przesłonięte, chodzi o blokadę dostępu wiatru do wiatraka lub solara)

en Mult - pl ?????? (żadnych pomysłów)

en Abundancy - pl Nadmiar

en Compatible OreDict Key - pl Klucz słownika rud zgodny

en Size Mode - pl Tryb rozmiaru (coś durnowato brzmi)

en Amount - pl Ilość (?)

en Infuser - pl Nasycacz (nie mam pewności czy to prawidłowa nazwa do Infusera)

en %s behavior bumped to - pl ???????????

en Toggled Reactor Port eject mode to - pl ?????????????

en Recipe type - pl Typ receptury (receptury czy przepisu?)

en Hold - pl Wstrzymaj (?)

en Fire Mode - pl Tryb ognia (bez sensu)

en Laser Focus Matrix - pl Matryca skupienia lasera (?)

en Hohlraum - pl Pojemnik termonuklearny (tutaj musiałem przekopać cały interneto o co cho, zrozumiałem, ale odpowiednika w j. polskim brak, a  ang. nazwa nic nie mówi graczowi)

en Precision Sawmill - pl Pilarka ramowa (nazwę znalazłem w tłumaczeniu wczesnej wersji moda, zostawiłem ją choć nie mam pewności, że prawidłowa)

en Dumping - pl Opróżnianie (nazwa nieadekwatna do czynności - chodzi o wycofanie wrzuconego do urządzenia itemu, który do końca jeszcze się nie zużył w procesie produkcji. Dość ważne słowo o ile obsługa ma  być intuicyjna) 

 

P.S. do administracji forum

Po spolonizowaniu tego moda, posty z pytaniami skasuję zgodnie z regulaminem, że nie umieszczamy w tym wątku pytań (ale nie chciałem oddzielać kwestii tłumaczenia od problemów z nim związanych, no i chciałem pokazać innym chętnym do tłumaczeń, jak rozwiązywać problemy z ich pracą, by efekt finalny zadowalał użytkowników/graczy, a nie samego tłumaczącego).

 

 

Edytowane przez Eliogabalus
Zmiana nazw na lepiej brzmiące

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Nicku    65
2 godziny temu, Eliogabalus napisał:

en Inventory - pl  Inwentarz (nie podoba mi się, może macie inny pomysł?)

Ekwipunek moim zadaniem lepiej brzmi.

2 godziny temu, Eliogabalus napisał:

en Solar Neutron Activator - pl Aktywator neutronu słonecznego czy Neutronowy aktywator słoneczny (chyba ta druga nazwa?)

No chyba ta druga :v

2 godziny temu, Eliogabalus napisał:

en Infinite - pl Bez końca (Nieskończenie?)

Tutaj by zależało od kontekstu :x

2 godziny temu, Eliogabalus napisał:

en Mod ID - pl Mod ID (czy ID w modzie/na modzie?)

Mod ID

2 godziny temu, Eliogabalus napisał:

en Outputting - pl Wyjście (nie jestem pewien tłumaczenia)

Output to oczywiście wyjście, jednak można to różnie tłumaczyć z względu na zadanie, więc też brak kontekstu nam nie ułatwia.

3 godziny temu, Eliogabalus napisał:

en %s behavior bumped to - pl ???????????

Bez kontekstu tutaj nie zdziałamy, jednak %s to napewno jakaś zmienna, w której program podstawia jakąś nazwę, id lub coś innego.

3 godziny temu, Eliogabalus napisał:

P.S. do administracji forum

Po spolonizowaniu tego moda, posty z pytaniami skasuję zgodnie z regulaminem, że nie umieszczamy w tym wątku pytań (ale nie chciałem oddzielać kwestii tłumaczenia od problemów z nim związanych, no i chciałem pokazać innym chętnym do tłumaczeń, jak rozwiązywać problemy z ich pracą, by efekt finalny zadowalał użytkowników/graczy, a nie samego tłumaczącego).

Powiedzmy że możemy zrobić ustęp od tej zasady, być może zostanie zmieniona (pełno jest pozostałości z zasad po poprzedniej administracji, warto się dopytać w takim razie o obowiązujące zasady).

Co do reszty tłumaczeń to albo również nie mam pojęcia albo są poprawne.  

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Eliogabalus    2

Kilołopasiek Unifikator rud? Bo to raczej moje słowotwórstwo, ale trochę można na ty język poplątać.

Edytowane przez Eliogabalus
zmiana nazw na przyjemniejsze do wymówienia

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Nicku    65

Być może te nazwy kiedyś staną się popularne xD Obecnie nie mam innego pomysłu na wymyślenie słowa na połaczenie tych słów :x

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Eliogabalus    2

Skończyłem tłumaczenie moda Mekanism.

Szczerze mówiąc było to najtrudniejsze moje tłumaczenie w życiu. Czemu? Ponieważ autor użył specyficznego nazewnictwa naukowego, często go zmieniając lub łącząc kilka wyrazów w jeden (wymyślony przez autora).

Trudne było również opanowanie samego mechanizmu moda, bo jak tu tłumaczyć coś o czego działaniu nie ma się pojęcia?

Ale jakoś przebrnąłem i bardzo mnie ciekawi jak (i czy) spodoba się Wam moja praca.

 

Pozdrawiam i biorę na tapetę kolejny mod do polonizacji (choć szkoda, że nie podpowiedzieliście mi który warto byłoby spolonizować).

Edytowane przez Eliogabalus

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Eliogabalus    2

Od autorów modułu (Australijczycy rządzą!) dostałem najnowszą wersję pliku translacyjnego, do modułu, który wkrótce zostanie zamieszczony  Różnice może nie są wielkie, sporo poprawek, udogodnień związanych z unifikacją z innymi modami, szczególnie z JEI, oraz dodane zostaną samorodki pewnych metali. Jakich, można podejrzeć w pliku tłumaczenia.

Oczywiście wersja polonizująca ten najnowszy mod już jest gotowa. Więc ją zamieszczam, choć sam mod ukaże się dopiero za kilka/naście dni.

Edytowane przez Eliogabalus

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...